اوتو  اتمار ملتسر ایرانشناس اتریشی است که آثار زیادی را از فارسی به آلمانی تجرمه نموده است.

اوتو  اتمار ملتسر - ایرانشناس اتریشی

اوتو اوتومار ملتسر[۱] در ۱۸ اکتبر ۱۸۸۱ در شهر گراتس بدنیا آمد. او پس از دوره ­ی دبستان و راهنمایی به مرکز تربیت معلم رفت و در سال ۱۹۰۰ میلادی معلم شد. در آن زمان یعنی پیش از جنگ جهانی اول، فعالیت­ های آموزشی خیلی جذاب بود. وی مدتی با نوجوانان به فعالیت­ های مختلف ورزشی وآموزشی پرداخت. در همان زمان  اشعاری سرود و دست نوشته های خود را منتشر کرد.

در دوره ای به دلیل مخالفت با روحانیت دینی و تفکر آزاد اندیشی،  با مسئولین مدرسه دچار اختلاف شد و این امر موجب اخراج او از مدرسه شد. 

بعد از این وقایع؛ ملتسر به جنبش  لودن دورف به عنوان یک جنبش خدا پرستی، ضد یهود و  راست گرا پیوست.

با روی کار آمدن جنبش ناسیونالیست سوسیالیست ­ها که دارای شباهت هایی  با جنبش لودن دورف بود، و مشکلات روحی ناشی از حضور و رقابت این دو جنبش؛ ملتسر مدتی را در یک بیمارستان روانی به سر برد و این حضور در بیمارستان باعث نجاتش از دست گشتاپو شد.

با شروع جنگ جهانی او مجبور شد برای حضور در جنگ به روسیه و ایتالیا برود. ملتسر از سال ۱۹۱۵ تا ۱۹۱۸ در میدان جنگ به سر برد. او در این مدت زخمی شد و دیگر نتوانست شغل معلمی را دنبال کند.

در سال ۱۹۱۹ تصمیم گرفت که به دانشگاه برود. وی در شهر گراتس مرکز استان اشتایر مارک در دانشگاه این شهر در رشته­ی زبان­ های شرقی ثبت نام کرد.  در سن۴۲ سالگی موفق به اخذ دکترا در رشته­ ی زبان شناسی شد. موضوع دکترای او مشارکت واژگان سامی به ویژه افعال آن در زبان  فارسی میانه بود. وی در زبان های فارسی قدیم، هندی قدیم و زبان­ های سامی نیز تخصص داشت. ملتسر همچنین در درس­ های پروفسور یوهان کیرسته[۲] با موضوع زبان های آریایی و سانسکریت شرکت کرده  و بر روی فارسی میانه تمرکز نمود. به نظر می­ رسد که گرایش خود او به علاوه ­ی راهنمایی و تشویق­ های پروفسور کیرسته برای هدایت ملتسر به سمت زبان فارسی، موجب علاقمندی او به ایران و فارسی میانه و جدید؛ و در نهایت ایجاد آثار و دستاوردهای فوق العاده ­ی او در این حوزه شد.

او هرگز به مشرق زمین نرفته بود، اما از یادداشت­ ها و مکاتبات وی مشخص است که ارتباط خوب با ایرانیان داشته  و در نتیجه­ ی این ارتباطات توانسته است آثاری را که در ایران به دنبالش بود تهیه کند.

از ملتسر در کتابخانه دانشگاه گراتس ۲۰۰۰۰ برگ ترجمه اشعار و متن های فارسی به آلمانی به یادگار مانده که این مجموعه در۳۳ باکس به به میراث گذاشته شده است. ۴۵۰۰ برگ از این آثار مربوط به واژه نامه فارسی آلمانی است. بخش کوچکی از این مجموعه­ ی عظیم توسط آقای دکتر رستگار پژوهشگر انستیتوی ایرانشناسی آکادمی علوم اتریش در پنج موضوع گردآوری، ویراستاری و منتشر شده است؛ اما بخش اعظم این ۲۰۰۰۰  برگ هنوز دست نخورده باقی مانده است.

کتاب­ های چاپ شده به شرح زیر می باشند:

۱-دوره­ ی فرهنگ لغت ملتسر

یکی از میراث گران­ بهای  اوتو  فن ملتسر دست نوشته­ های او درباره ­ی فرهنگ فارسی آلمانی می ­باشد که از سال ۱۹۹۶ توسط آقای نصرت الله رستگار، انستیتو ایرانشناسی آکادمی علوم اتریش و انستیتو زبانشناسی دانشگاه گراتس  جمع آوری و در چهار جلد منتشر شد. این مجموعه به عنوان یک منبع بین المللی قابل بهره برداری در مراکز علمی آلمانی زبان، فارسی و هند و اروپایی است؛ زیرا اهمیت این مجموعه ترجمه ­ها و لغات نیستند، بلکه مجموعه­ ی گسترده و ساختار دهی کلمات فارسی است که کتاب را به عنوان مرجع قابل اعتنا برجسته می کند.

این فرهنگ شامل بیش از ۷۶۰۰۰ واژه اصلی است که نه تنها  بیانگر زبان ادبی کلاسیک است، بلکه دربرگیرنده­ ی زبان علمی و روزنامه ای معاصر (در زمان ملتسر) نیز می باشد.

۲-سفر نامه ناصر خسرو

۳-بخشی از کتاب مولانا به نام «وگرتنهاست عاشق نیست تنها»

۴-بخشی از کتاب مولانا به نام«ماه زیبا نخواب»

۵-داستان­ هایی از ایران

آقای ملتسر ۳۰ سال از عمر خود را به ادبیات فارسی اختصاص داد. او هرگز ازدواج نکرد  و در ۲۲ فوریه ۱۹۶۱ چشم از جهان فرو بست.

 

[۱] Uto ottomar  Melzer

[۲] Johan kirste

کد خبر 6713

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 8 =